ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ
4
Tὸ ἑβραϊκὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης
καὶ ἡ μετάφρασι τοῦ Βάμβα (β)
Διονυσίου Ἀνατολικιώτου
δρος φιλοσοφικῆς σχολῆς Ἀθηνῶν,
πτυχιούχου κοινωνικῆς θεολογίας
symbole@mail.com
Σημειωτέον ὅτι γύρω στὸ 130 μ.Χ. οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐγκατέλειψαν τὴν μετάφρασι τῶν Ο΄ (= ῾Εβδομήκοντα), ἡ ὁποία ἦταν δική τους ἑλληνόγλωσση μετάφρασι τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης ποὺ τὴν χρησιμοποιοῦσαν ἐπὶ 4 αἰῶνες, κι ἔκαμαν μία ἄλλη ἑλληνόγλωσση μετάφρασι (αὐτὴν τοῦ ᾿Ιουδαίου Ἀκύλα), μεταφράζοντας ἀκριβῶς τὸ μέχρι τότε νοθευμένο καὶ ψαλιδισμένο πλέον ἑβραϊκὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης (τὸ λεγόμενο καὶ πρωτομασοριτικό). Εὐτυχῶς ὅμως τὴν μετάφρασι τῶν Ο΄ τὴν κράτησε ἡ χριστιανικὴ ᾿Εκκλησία, διότι σήμερα ξέρουμε ὅτι εἶναι ἀπαραίτητη γιὰ τὴν ἐπὶ τὸ ὀρθότερον ἀποκατάστασι τοῦ ἀρχικοῦ ἑβραϊκοῦ κειμένου.
Αὐτὸ φαίνεται ἀπὸ τὸ γεγονὸς ὅτι σήμερα γιὰ τὸ μασοριτικὸ κείμενο χρησιμοποιεῖται ἡ διεθνῶς καὶ ἐπιστημονικῶς καθιερωμένη κριτικὴ ἔκδοσί του μὲ τίτλο Biblia Hebraica Stuttgartensia, ἡ ὁποία συμπληρώνει καὶ ἀποκαθιστᾷ πολλὰ χωρία βάσει τοῦ κειμένου τῶν Ο΄. ᾿Απὸ τὴν πρώτη μέχρι τὴν τελευταία σελίδα τῆς Biblia Hebraica Stuttgartensia συνεχῶς συγκρίνεται τὸ μασοριτικὸ μὲ τοὺς ῾Εβδομήκοντα, καὶ γι᾿ αὐτὸν τὸν λόγο χρησιμοποιοῦνται 2 καλὲς ἐκδόσεις καὶ περισσότερα ἀπὸ 30 χειρόγραφα τοῦ ἑλληνικοῦ κειμένου τῶν Ο΄.
Γιὰ παράδειγμα στὸ 1ο κεφ. τῆς Γενέσεως, χωρίο 9, δὲν ὑπάρχει στὸ καθιερωμένο μασοριτικὸ κείμενο ἡ πρότασι «καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά». Γι᾿ αὐτὸ ἡ φράσι αὐτὴ δὲν ὑπάρχει οὔτε στὴν ᾿Ιακωβιανὴ ἀγγλικὴ μετάφρασι τοῦ 1611 οὔτε στὶς ἄλλες παλαιὲς εὐρωπαϊκὲς μεταφράσεις οὔτε φυσικὰ στὴν μετάφρασι Βάμβα! ῞Ομως στὴν Biblia Hebraica Stuttgartensia ἡ πρότασι προστίθεται ἀπὸ τὸ κείμενο τῶν Ο΄ μὲ ταυτόχρονη ἐπαναμετάφρασί του στὰ ἑβραϊκά, καὶ ἔτσι ἡ σύγχρονή μας ἑλληνικὴ μετάφρασι ἐκ τοῦ μασοριτικοῦ ποὺ ἐκδίδει ἀπὸ τὸ 1998 περίπου ἡ Βιβλικὴ ῾Εταιρεία, σὲ δημοτικὴ γλῶσσα πλέον, περιλαμβάνει τὴν ἐν λόγῳ φράσι, ἀφοῦ στηρίζεται στὴν Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ἄρα ἡ μετάφρασι Βάμβα ἐκτὸς τοῦ ὅτι κληρονομεῖ ὅλα τὰ ἐλαττώματα καὶ τὶς ἀδυναμίες τοῦ μασοριτικοῦ (κειμένου πολλαπλῶς ἀλλοιωμένου καὶ παραποιημένου), ἐπιπλέον εἶναι ἐλλιπὴς καὶ ἐπιστημονικῶς ἀνεπαρκής.
Πολλὰ εἶναι τὰ προβλήματα τοῦ περίφημου μασοριτικοῦ ἑβραϊκοῦ κειμένου (γιὰ τὰ ὁποῖα ἔγινε ἀναφορὰ καὶ σὲ προηγούμενη δημοσίευσι), πάνω στὸ ὁποῖο μὲ καμάρι στηρίζονται οἱ νεώτερες εὐρωπαϊκὲς μεταφράσεις τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης (ἀπὸ τὴν Βουλγάτα τοῦ ῾Ιερωνύμου καὶ δῶθε) καὶ ἀπὸ τὸ ὁποῖο δῆθεν ἔγινε καὶ ἡ μετάφρασι Βάμβα.
Βέβαια εἰδικὰ γιὰ τὴν Παλαιὰ Διαθήκη ὁ Βάμβας καὶ οἱ συνεργάτες του δὲν εἶχαν ἐπαρκεῖς γνώσεις τῆς βιβλικῆς ἑβραϊκῆς, ὥστε νὰ μεταφράσουν κατευθεῖαν ἀπὸ τὸ ἑβραϊκὸ μασοριτικό, ἀλλὰ οἱ ἀγγλικανοὶ ἐκδότες ἐννοοῦσαν ὡς «θεῖον ἑβραϊκὸν ἀρχέτυπον» τὴν ᾿Ιακωβιανὴ ἀγγλικὴ μετάφρασι (King James Version) τοῦ 1611, ἡ ὁποία τέθηκε ὡς βάσι γιὰ τὴν συνολικὴ μετάφρασι, ἐνῷ κάποια βιβλία μεταφράστηκαν καὶ ἀπὸ τὴν γαλλικὴ μετάφρασι τοῦ ᾿Ολιβετὰν (1535) ἢ ἀπὸ τὴν ἰταλικὴ τοῦ Ντιοντάτι (1607). ῞Ομως καὶ ἡ ᾿Ιακωβιανὴ μετάφρασι τοῦ 1611 δὲν εἶχε γίνει ἀπευθείας ἀπὸ τὸ ἑβραϊκὸ (μασοριτικὸ) κείμενο ἀλλὰ ἀπὸ τὴν λατινικὴ μετάφρασι τοῦ ῾Ιερωνύμου τὴν ὀνομαζόμενη καὶ Βουλγάτα (ἀρχὲς 5ου αἰῶνος), καὶ σὲ ὅσα σημεῖα ἦταν δυσνόητη, ἀπὸ τὴν γερμανικὴ μετάφρασι τοῦ Λουθήρου (1517)!
᾿Επειδὴ ὁ ῾Ιερώνυμος ἀπεχθανόταν πάρα πολὺ τὸ κείμενο τῶν Ο΄, ποὺ χρησιμοποιεῖ ἡ ᾿Εκκλησία ὡς Βίβλον της ἀπὸ τὴν ἐποχὴ τῶν ἀποστόλων, παρασκεύασε μία δική του λατινικὴ μετάφρασι τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης, ἡ ὁποία ἀκολουθοῦσε τὸ ἑβραϊκὸ κείμενο, τὸ ὁποῖο ὅμως ἤδη στὴν ἐποχή του ἦταν ψαλιδισμένο, ἀντιχριστιανικῶς ἐπεξεργασμένο καὶ πολλαπλῶς ἀλλοιωμένο (πρωτομασοριτικό). ᾿Αλλὰ ἐπειδὴ δὲν ἤξερε ἑβραϊκὰ τόσο καλά, ὥστε νὰ μεταφράσῃ ἀπευθείας ἀπὸ αὐτά, ξεπέρασε αὐτὸ τὸ «μικρὸ» ἐμπόδιο μὲ δύο τρόπους·
α) Στηρίχτηκε πλουσίως ὁ ῾Ιερώνυμος στὴν νεώτερη μετάφρασι τοῦ Συμμάχου (Παν. Μπρατσιώτου, «Εἰσαγωγὴ εἰς τὴν Παλαιὰν Διαθήκην», σελ. 586-587, 594· τοῦ ἰδίου, «᾿Εκκλησιαστής», σελ. 13), ὁ ὁποῖος στὰ τέλη τοῦ 2ου μ.Χ. αἰῶνος εἶχε μεταφράσει τὸ ἀλλοιωμένο ἑβραϊκὸ κείμενο τῆς ἐποχῆς του σὲ κομψὰ ἑλληνικά, προκειμένου νὰ ἀντικαταστήσῃ τὶς ἀποτυχημένες μέχρι ἀκαταληψίας ἑλληνόγλωσσες μεταφράσεις τῶν ᾿Ιουδαίων ᾿Ακύλα καὶ Θεοδοτίωνος, οἱ ὁποῖες εἶχαν γίνει ἐπίσης στὸν 2ο αἰῶνα, γιὰ νὰ ὑποκαταστήσουν τὴν μισητὴ πλέον γιὰ τοὺς ᾿Ιουδαίους μετάφρασι τῶν Ο΄. ῾Ο Σύμμαχος ἀρχικὰ ἀνῆκε στὴν ἰουδαιοχριστιανικὴ αἵρεσι τῶν ἐβιωνιτῶν, οἱ ὁποῖοι δὲν πίστευαν στὴν θεότητα τοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ οὔτε στὸ μυστήριο τῆς ῾Αγίας Τριάδος, δὲν δέχονταν τὸν Παῦλο ὡς ἀπόστολο οὔτε τὶς ἐπιστολές του, ἐνῷ τηροῦσαν καὶ πολλὲς διατάξεις τοῦ μωσαϊκοῦ Νόμου. Ἔτσι δὲν ξαφνιάζει τὸ γεγονὸς ὅτι ὁ Σύμμαχος ἀργότερα ἀσπάστηκε πλήρως τὸν ἰουδαϊσμό, ἡ δὲ μετάφρασί του ἀκολουθεῖ πιστῶς τὶς διδασκαλίες καὶ ἀπόψεις τῶν ᾿Ιουδαίων ῥαββίνων τῆς ἐποχῆς του. Αὐτὴ λοιπὸν εἶναι ἡ μία σημαντικὴ πηγὴ τοῦ ῾Ιερωνύμου γιὰ τὴν μεταφραστική του ἐργασία ἐπὶ τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης!
β) ᾿Αλλὰ ὁ ῾Ιερώνυμος οὔτε ἑλληνικὰ ἤξερε τόσο καλά, γιὰ νὰ μεταφράσῃ ἀπευθείας ἀπὸ αὐτὰ στὰ λατινικά, καὶ τοῦτο φαίνεται ἀπὸ τὰ σοβαρὰ λάθη ποὺ ἔκαμε μεταφράζοντας τὴν Καινὴ Διαθήκη, ὑπάρχει δὲ καὶ νεώτερη διδακτορικὴ διατριβὴ ποὺ τεκμηριώνει τὴν ἐλλιπῆ γλωσσομάθεια καὶ γλωσσικὴ ἀνεπάρκεια τοῦ ῾Ιερωνύμου. Γι᾿ αὐτὸ συνεργάστηκε μὲ τὸν δάσκαλό του στὴν ἑβραϊκὴ γλῶσσα καὶ ἐχθρὸ τῆς χριστιανικῆς πίστεως Ἰουδαῖο ῥαββῖνο Βαρανίνα (Baranina), ὁ ὁποῖος ἐξηγοῦσε στὸν ῾Ιερώνυμο τὸ φθαρμένο ἤδη κατὰ τὸν 4ο αἰῶνα ἑβραϊκὸ-πρωτομασοριτικὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης καὶ τὸ μετέφραζε σὲ ἀδέξια λατινικά, τὰ ὁποῖα κατόπιν ὁ ἴδιος ὁ Ἱερώνυμος γλωσσικῶς μόνο διεμόρφωσε σὲ κομψὰ λατινικά! (Κων. Σιαμάκη, «῾Ο κόσμος τῆς ἀδικίας», Μελέτες, τεῦχος 4).
᾿Επιθυμοῦσε ὁ ῾Ιερώνυμος μὲ τὴν μετάφρασί του νὰ ἀντικαταστήσῃ γιὰ μὲν τὴν Παλαιὰ Διαθήκη τὸ κείμενο τῶν Ο΄ γιὰ δὲ τὴν Καινὴ αὐτὸ τὸ πρωτότυπο ἑλληνικὸ κείμενο τῶν ἱερῶν ἀποστόλων, καὶ νὰ χρησιμοποιῆται ἀπὸ ὅλη τὴν ᾿Εκκλησία ἀποκλειστικῶς ἡ δική του μετάφρασι τόσο γιὰ λειτουργικὴ χρῆσι ὅσο καὶ γιὰ βιβλικὴ μελέτη καὶ ἑρμηνεία. Τὴν ὡς ἄνω λατινικὴ μετάφρασι τοῦ ῾Ιερωνύμου (δηλαδὴ κατ᾿ οὐσίαν τὴν ἐξήγησι τοῦ ᾿Ιουδαίου ῥαββίνου Βαρανίνα) ἔχει ὡς ἐπίσημη Βίβλο σήμερα ἡ παπικὴ-ῥωμαιοκαθολικὴ ἐκκλησία. Καὶ αὐτὴ χρησιμοποιήθηκε ὡς δῆθεν «ἑβραϊκὸ θεῖο ἀρχέτυπο» γιὰ τὴν Παλαιὰ Διαθήκη κατὰ τὴν ᾿Ιακωβιανὴ ἀγγλικανικὴ μετάφρασι (King James Version) τοῦ 1611, ἡ ὁποία μὲ τὴν σειρά της ἔγινε «ἑβραϊκὸ θεῖο ἀρχέτυπο» γιὰ τὴν μετάφρασι Βάμβα!
Οἱ ἀγγλικανοὶ ἐκδότες τῆς μεταφράσεως Βάμβα, 14 αἰῶνες μετὰ τὸν ᾿Ιερώνυμο, ἤθελαν νὰ κάμουν κι αὐτοὶ τὸ ἴδιο μὲ ἐκεῖνον· ἐπεδίωκαν δηλαδὴ ἡ μετάφρασι Βάμβα νὰ ἀντικαταστήσῃ σὲ ὅλες τὶς χρήσεις μέσα στὴν ἑλληνόφωνη ἐκκλησία τόσο τὸ κείμενο τῶν Ο΄ γιὰ τὴν Παλαιὰ Διαθήκη ὅσο καὶ τὸ πρωτότυπο ἑλληνικὸ κείμενο γιὰ τὴν Καινή. Γι᾿ αὐτὸ στὴν μετάφρασι Βάμβα ἐνῷ ὡς Παλαιὰ Διαθήκη μεταφράζεται ἄλλοτε ἡ ἀγγλικὴ μετάφρασι τοῦ 1611 ἄλλοτε ἡ ἰταλικὴ τοῦ 1608 καὶ ἄλλοτε ἡ γαλλικὴ τοῦ 1535, ὅμως χρησιμοποιεῖται τὸ λεξιλόγιο τῶν ῾Εβδομήκοντα! Μὲ αὐτὸν τὸν τρόπο ἐπιχειρεῖται διπλῆ ἐξαπάτησι· ἀφ᾿ ἑνὸς μὲν δημιουργεῖται ἡ ψευδαίσθησι στὸν ἀνυποψίαστο ῞Ελληνα ἀναγνώστη (ποὺ ἄλλη Παλαιὰ Διαθήκη ἐκτὸς τῶν Ο΄ δὲν γνώριζε μέχρι τότε), ὅτι διαβάζει μία ἐλαφρὰ γλωσσικὴ ἁπλούστευσι τῶν Ο΄, ἀφ᾿ ἑτέρου δὲ μαθαίνει ὁ ἴδιος ἀναγνώστης νὰ «καταλαβαίνῃ» καὶ νὰ «ἑρμηνεύῃ» τὸ λεξιλόγιο τῶν Ο΄ μὲ βάσι τὴν μετάφρασι Βάμβα, δηλαδὴ κατ᾿ οὐσίαν μὲ βάσι τὶς ἑρμηνευτικὲς ἀρχὲς τῶν ἀγγλικανῶν καὶ λοιπῶν προτεσταντῶν τοῦ 16ου καὶ 17ου αἰῶνος.
Δυστυχῶς ἡ μετάφρασι Βάμβα ἀποδεικνύεται ἐλλιπής, ἀνεπαρκής, ἀνακριβής, ἀναξιόπιστη, διαστρεβλωτικὴ καὶ φθοροποιὸς τῶν βιβλικῶν νοημάτων.
Σημείωσις. Περισσότερες πληροφορίες καὶ βιβλιογραφία μπορεῖ κανεὶς νὰ βρῇ καὶ στὸν τόμο «᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου (ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα)», συλλογικὸ ἔργο, ποὺ ἐκδόθηκε τὸ 2008 ἀπὸ τὶς ᾿Εκδόσεις «Κάλαμος», καὶ διατίθεται ἀπὸ τὸ βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Παναγόπουλος (Χαβρίου 3, Τ.Κ. 10562 ᾿Αθῆναι, τηλ. 210-3224819).
«᾿Εκκλησιολόγος», φ. 518, 24/6/2017