Διορθωση της ευχης της Προσκομιδης

Διορθωση της ευχης της Προσκομιδης
Μετα την εν τη αγια Τραπεζη αποθεσιν των τιμιων Δωρων
1-"Κυριε ο Θεος ο Παντοκρατωρ, ο μονος αγιος,
2-ο δεχομενος θυσιαν αινεσεως παρα των επικαλουμενων σε εν ολη καρδια,
3- προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν,
4- και προσαγαγε τω αγιω σου θυσιαστηριω,
5- και ικανωσον ημας προσενεγκειν σοι δωρα τε και θυσιας πνευματικας..."
Σε ολα τα παλαια και προσφατα, Ιερατικα της αραβικης γλωσσας, οι φρασεις 3,4, μεταφραζεται ως εξης "προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν και προσαγαγε αυτην τω αγιω σου θυσιαστηριω". Ομως το Ιερατικον που εκδοθηκε το 2000 στον Ορθ. Πατριαρχειο της Αντιοχιας, εχει διαφορετικη μεταφραση: "προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν και προσαγαγε ημας τω αγιω σου θυσιαστηριω". Σχετικα με το θεμα ο εκδοτης στην εισαγωγη του Ιερατικου παρατηρει: " Η φραση, προσαγαγε την δεησιν τω αγιω σου θυσιαστηριω, πρεπει να διορθωθει, γιατι η ορθη εννοια ειναι προσαγαγε ημας τους ιερεις, ητοι ικανωσον ημας τους ιερεις, και προσδεξαι ημας πλησιαζοντες στο ιερο σου θυσιαστηριο (οπως στη λειτουργια του Μ. Βασιλειου). Το ρημα προσαγαγε, συνεχιζει, ειναι παθητικο και πρεπει να εχει αντικειμενον, το αντικειμενο ειναι οι ιερεις: "προσαγαγε ημας τους ιερεις" και οχι "προσαγαγε τα δωρα".
Κατ' αρχην το θεμα εχει προηγουμενο για την Αραβικη μεταφραση στην Αντιοχεια. Οι Καθολικοι Μελκιτες της Αντιοχιας ησαν οι πρωτοι που εισηγαγαν την "διορθωση" του κειμενου κατ' αυτον τον τροπο,οπως μαρτυρουν τα Ιερατικα τους, του 1992, οπου χρησιμοποιουν την φραση "προσαγαγε ημας", και του 2002 και 2005 οπου χρησιμοποιειται η εκφρασh "οδηγησε μας", βασιζομενοι αποκλειστικως, νομιζω, στη θεωρια του Juan Mateos που υιοθετησε αργοτερα ο Robert Taft: The Great Entrance. Roma 1978 p. 350 etc. Η κεντρικη ιδεα της οποιας ειναι η υπαρξη μιας υποτιθεμενης λιτανευτικης πορειας των πιστων και των ιερεων για προσφορα των δωρων στο θυσιαστηριο, αναλογης προς τη δυτικη παραδοση "Accessus altare". Θεωρια που αντικρουει ο Χ.Γ. Σουλτς λεγοντας οτι η προσφορα της Ανατολικης Ορθ. Εκκλησιας περιωριζετο στην απλη παραδοση των δωρων στους διακονους κατα την εισοδο των στην εκκλησια ( Η Βυζ. Λειτουργια. Μεταφραση του π. Δημ. Τζερπου 1998. σ. 237 ).
Στη προσπαθεια μου να βρω λυση, παρατηρησα οτι οι λατινικες μεταφρασεις των κειμενων της Προσκομιδης του Βαρβερινου κωδικα δεν βοηθουν στη διευκρινιση της φρασης γιατι ακολουθουν πιστα το ελλ. κειμενο, δηλ. χρησιμοποιουν το ρημα προσαγειν χωρις αντικειμενο,"Suscipe preces nostras et offer sancto altari tuo et fac nos dignos offere tibi dona". Οι προσφατες Ελλ. μεταφρασεις συμφωνουν με τις παραδοσιακες Αραβικες μεταφρασεις. Ο Ανδρεας Θεοδορου π.χ. εχει: "προσδεξε κι απο ημας τους αμαρτωλους τη δεηση και οδηγησε την στο αγιο θυσιαστηριο σου (στον ουρανο), (Τα σα εκ των σων, 2000. σ.147.πρβλ Η Θ. Λειτουργια, του Επισκοπου Δ. Ψαριανου 1996. σ.295). Το ιδιο συμφωνουν και οι μεταφρασεις στη Γαλλικη και Αγγλικη γλωσσα που χρησιμοποιουνται απο τις Ελληνικες και Αραβοφωνες Εκκλησιες της διασπορας. Παρατηρησα επισης,οτι η θεωρια Mateos-Taft, ενω αναγνωριζει οτι το κειμενο ειναι γνησιο και δεν εχει υποστει αλλοιωσεις, φρονει ομως, οτι η ευχη ειναι για προσφορα δωρων, και επειδη η προσφορα των δωρων γινεται αργοτερα "Τα σα εκ των σων σοι προσφερομεν...", και λογω του οτι η αναφορα γινεται στο θυσαστηριο, και οχι στο υπερουρανιο θυσιαστηριο, καταληγει στο συμπερασμα, οτι πρεπει οπωσδηποτε να εννοει τους ιερεις, κατα το προτυπο της λατινικης εκκλησιας.
Θετοντας εν περιληψει το θεμα μου, παρακαλω να με βοηθησετε να βρω την Ορθόδοξη τοποθετηση.
Πατηρ Αλεξης Μουρατης
Μετα την εν τη αγια Τραπεζη αποθεσιν των τιμιων Δωρων
1-"Κυριε ο Θεος ο Παντοκρατωρ, ο μονος αγιος,
2-ο δεχομενος θυσιαν αινεσεως παρα των επικαλουμενων σε εν ολη καρδια,
3- προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν,
4- και προσαγαγε τω αγιω σου θυσιαστηριω,
5- και ικανωσον ημας προσενεγκειν σοι δωρα τε και θυσιας πνευματικας..."
Σε ολα τα παλαια και προσφατα, Ιερατικα της αραβικης γλωσσας, οι φρασεις 3,4, μεταφραζεται ως εξης "προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν και προσαγαγε αυτην τω αγιω σου θυσιαστηριω". Ομως το Ιερατικον που εκδοθηκε το 2000 στον Ορθ. Πατριαρχειο της Αντιοχιας, εχει διαφορετικη μεταφραση: "προσδεξαι και ημων των αμαρτωλων την δεησιν και προσαγαγε ημας τω αγιω σου θυσιαστηριω". Σχετικα με το θεμα ο εκδοτης στην εισαγωγη του Ιερατικου παρατηρει: " Η φραση, προσαγαγε την δεησιν τω αγιω σου θυσιαστηριω, πρεπει να διορθωθει, γιατι η ορθη εννοια ειναι προσαγαγε ημας τους ιερεις, ητοι ικανωσον ημας τους ιερεις, και προσδεξαι ημας πλησιαζοντες στο ιερο σου θυσιαστηριο (οπως στη λειτουργια του Μ. Βασιλειου). Το ρημα προσαγαγε, συνεχιζει, ειναι παθητικο και πρεπει να εχει αντικειμενον, το αντικειμενο ειναι οι ιερεις: "προσαγαγε ημας τους ιερεις" και οχι "προσαγαγε τα δωρα".
Κατ' αρχην το θεμα εχει προηγουμενο για την Αραβικη μεταφραση στην Αντιοχεια. Οι Καθολικοι Μελκιτες της Αντιοχιας ησαν οι πρωτοι που εισηγαγαν την "διορθωση" του κειμενου κατ' αυτον τον τροπο,οπως μαρτυρουν τα Ιερατικα τους, του 1992, οπου χρησιμοποιουν την φραση "προσαγαγε ημας", και του 2002 και 2005 οπου χρησιμοποιειται η εκφρασh "οδηγησε μας", βασιζομενοι αποκλειστικως, νομιζω, στη θεωρια του Juan Mateos που υιοθετησε αργοτερα ο Robert Taft: The Great Entrance. Roma 1978 p. 350 etc. Η κεντρικη ιδεα της οποιας ειναι η υπαρξη μιας υποτιθεμενης λιτανευτικης πορειας των πιστων και των ιερεων για προσφορα των δωρων στο θυσιαστηριο, αναλογης προς τη δυτικη παραδοση "Accessus altare". Θεωρια που αντικρουει ο Χ.Γ. Σουλτς λεγοντας οτι η προσφορα της Ανατολικης Ορθ. Εκκλησιας περιωριζετο στην απλη παραδοση των δωρων στους διακονους κατα την εισοδο των στην εκκλησια ( Η Βυζ. Λειτουργια. Μεταφραση του π. Δημ. Τζερπου 1998. σ. 237 ).
Στη προσπαθεια μου να βρω λυση, παρατηρησα οτι οι λατινικες μεταφρασεις των κειμενων της Προσκομιδης του Βαρβερινου κωδικα δεν βοηθουν στη διευκρινιση της φρασης γιατι ακολουθουν πιστα το ελλ. κειμενο, δηλ. χρησιμοποιουν το ρημα προσαγειν χωρις αντικειμενο,"Suscipe preces nostras et offer sancto altari tuo et fac nos dignos offere tibi dona". Οι προσφατες Ελλ. μεταφρασεις συμφωνουν με τις παραδοσιακες Αραβικες μεταφρασεις. Ο Ανδρεας Θεοδορου π.χ. εχει: "προσδεξε κι απο ημας τους αμαρτωλους τη δεηση και οδηγησε την στο αγιο θυσιαστηριο σου (στον ουρανο), (Τα σα εκ των σων, 2000. σ.147.πρβλ Η Θ. Λειτουργια, του Επισκοπου Δ. Ψαριανου 1996. σ.295). Το ιδιο συμφωνουν και οι μεταφρασεις στη Γαλλικη και Αγγλικη γλωσσα που χρησιμοποιουνται απο τις Ελληνικες και Αραβοφωνες Εκκλησιες της διασπορας. Παρατηρησα επισης,οτι η θεωρια Mateos-Taft, ενω αναγνωριζει οτι το κειμενο ειναι γνησιο και δεν εχει υποστει αλλοιωσεις, φρονει ομως, οτι η ευχη ειναι για προσφορα δωρων, και επειδη η προσφορα των δωρων γινεται αργοτερα "Τα σα εκ των σων σοι προσφερομεν...", και λογω του οτι η αναφορα γινεται στο θυσαστηριο, και οχι στο υπερουρανιο θυσιαστηριο, καταληγει στο συμπερασμα, οτι πρεπει οπωσδηποτε να εννοει τους ιερεις, κατα το προτυπο της λατινικης εκκλησιας.
Θετοντας εν περιληψει το θεμα μου, παρακαλω να με βοηθησετε να βρω την Ορθόδοξη τοποθετηση.
Πατηρ Αλεξης Μουρατης