Σύντομο λεξικὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης

Κανόνες Δ. Συζήτησης
῾Η χρῆσις τοῦ δημοσιευομένου ὑλικοῦ καὶ τῶν συνημμένων ἀρχείων διέπεται ἀπὸ τοὺς παρακάτω ὅρους·
α) γιὰ τὰ πνευματικὰ δικαιώματα viewtopic.php?f=138&t=430&p=1237#p1236
β) γιὰ τὰ ἐμπορικὰ δικαιώματα viewtopic.php?f=138&t=430&p=1237#p1237

Σύντομο λεξικὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης

Δημοσίευσηαπό Dionysios » Σάβ 04 Οκτ 2008, 10:58:47

ΣΥΝΤΟΜΟ ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ

Οἱ ῞Ελληνες Χριστιανοὶ ἔχουμε τὸ προνόμιο νὰ ἔχουμε τὴν ῾Αγία Γραφὴ γραμμένη πρωτοτύπως στὴ γλῶσσα μας. ἡ Παλαιὰ Διαθήκη εἶναι μεταφρασμένη ἀπὸ τὸν Γ΄ π.Χ. αἰῶνα στὴν τότε δημοτικὴ ἑλληνικὴ γλῶσσα, καὶ ἡ μετάφρασι αὐτή, τῶν ῾Εβδομήκοντα ὅπως λέγεται, ἐπέχει σήμερα τὴ θέσι τοῦ ἑβραϊκοῦ πρωτοτύπου, τὸ ὁποῖο χάθηκε τὸ Β΄ μ.Χ. αἰῶνα. τὸ σημερινὸ λεγόμενο ἑβραϊκὸ κείμενο, τὸ μασοριτικό, εἶναι στὴν πραγματικότητα σὲ μικρὸ μέρος λείψανα τοῦ ἀρχικοῦ ἑβραϊκοῦ καὶ σὲ μεγάλο μέρος ἕνα σχεδὸν νεοεβραϊκὸ ἐπαναμετάφρασμα τῶν ῾Εβδομήκοντα, ποὺ ἔγινε ἀνάμεσα στὸ 500 καὶ 1000 μ.Χ., δηλαδὴ κατὰ τὴ βυζαντινὴ ἐποχή. καὶ εἶναι ἐπὶ πλέον ἐξεργασμένο μὲ δυσδιάκριτα μὲν ἀλλ᾿ ὁπωσδήποτε ὑπαρκτὰ ἀντιχριστιανικὰ καὶ συνεπῶς ἀντιβιβλικὰ κίνητρα. ἡ Καινὴ Διαθήκη, ποὺ τὸ κείμενό της ξεπερνάει σὲ ἀκεραιότητα καὶ αὐθεντικότητα ὅλα τὰ κείμενα τῆς ἀρχαιότητος, εἶναι γραμμένη πρωτοτύπως στὴ δημοτικὴ πάλι ἑλληνικὴ γλῶσσα τοῦ Α΄ μ.Χ. αἰῶνος· καὶ τὰ 27 βιβλία της. ἡ εἴδησι ὅτι δῆθεν τὸ Κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον εἶναι γραμμένο πρωτοτύπως ἑβραϊστὶ κι ἐπειτα μεταφρασμένο ἑλληνιστὶ εἶναι ψεύτικη. ἔχουμε λοιπὸν οἱ ῞Ελληνες Χριστιανοὶ τὸ μεγάλο προνόμιο νὰ διαβάζουμε τὴν ῾Αγία Γραφὴ στὸ πρωτότυπό της.

῾Η σήμερα ὁμιλούμενη ἑλληνικὴ γλῶσσα δὲν εἶναι ἀκριβῶς ἡ ἀρχαία ἑλληνικὴ ἢ ἡ γλῶσσα τῆς ἐποχῆς τῶν ἀποστόλων. εἶναι μιὰ νεώτερη ἐξελικτικὴ μορφή της. ἐκεῖνος δὲ ποὺ τὴ μιλάει, ὅταν δὲν εἶναι εἰδικός, δὲν καταλαβαίνει ἀπόλυτα τὴν πρωτότυπη ἑλληνικὴ τῆς Βίβλου. καθὼς τὴν ἀκούει, οἱ λέξεις της ὅλες τοῦ φαίνονται γνώριμες, διαπιστώνει ὅτι γνωρίζει καλὰ περίπου τὶς 7 στὶς 8, νιώθει κάπως διαφορετικὴ τὴν κλίσι τους τὴ σειρά τους στὴ σύνταξι καὶ τὴ σημασία τους, δὲν γνωρίζει τὴ 1 στὶς 8, ποὺ αὐτὸ στὸ σύνολο εἶναι γιὰ τὴν Καινὴ Διαθήκη περίπου 1000 λέξεις, καὶ ἐνῷ αἰσθάνεται ὅτι νά λίγο ἀκόμη θέλει γιὰ νὰ καταλάβῃ τὰ πάντα, ἐν τέλει συλλαμβάνει μόνο τὸ κεντρικὸ νόημα μιᾶς περικοπῆς καὶ ἀδυνατεῖ νὰ συλλάβῃ τὸ σύνολο μὲ τὶς λεπτομέρειές του. ἡ σημερινὴ ἑλληνικὴ γλῶσσα δὲν εἶναι ἀκριβῶς θυγατέρα τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς, ἀλλὰ μόνο μιὰ πιὸ προχωρημένη ἡλικία ἐκείνης. θυγατρικὲς γλῶσσες ἔχει ἡ λατινικὴ τὶς λεγόμενες ῥωμανικὲς (ἰταλική, γαλλική, ἱσπανική, πορτογαλική, φλαμανδική, ῥουμανική)· γι᾿ αὐτὸ ἐκεῖνες πρῶτα μὲν εἶναι πολλὲς καὶ ὄχι μία, ἔπειτα δὲ ἐκεῖνος ποὺ μιλάει μία ἀπ᾿ αὐτὲς τὴ λατινικὴ δὲν τὴν καταλαβαίνει καθόλου, δὲν ἀναγνωρίζει οὔτε μία λέξι της· καὶ τρίτον οἱ γλῶσσες ἐκεῖνες δέν ἐχουν οὔτε μία λέξι ποὺ νὰ εἶναι στὴ γραπτὴ μορφή της ἴδια μὲ μία λατινική. ἐνῷ ἐμεῖς ἔχουμε ἀπὸ τὴν ἐποχὴ τοῦ ῾Ομήρου, 30 αἰῶνες τώρα, ὁλόιδιες τὶς μισὲς σχεδὸν λέξεις (ζῶ, ἀναπνέω, βλέπω, παίζω, τρέχω, τρώγω, φαίνομαι, θέλω, σκέπτομαι, ἀγαπῶ, ἐγώ, σύ, αὐτός, ἐκεῖνος, ὅλος, καλός, κακός, ὡραῖος, πικρός, γυμνός, πολύς, ἄνθρωπος, φίλος, σύντροφος, ζωή, οὐρανός, γῆ, θάλασσα, ἐδαφος, χῶμα, χρῶμα, μέ-γεθος, φήμη, πόνος, ἔννοια, φαντασία, ἐλευθερία, θάνατος, δύο, τρία, δέκα, ἑξακόσια, χίλια, καί, ἀλλά, ὅταν, ἐπειδή, μέχρι, πρός, μετά, κατά, ἀντί, ἀπό, κάτω, ὅπως, σαφῶς, ἀκριβῶς, παραπλεύρως, κλπ.), καὶ σχεδὸν τὶς ἄλλες μισὲς τὶς ἔχουμε ἐλαφρῶς τροποποιημένες (μαθαίνω, λαβαίνω, κοιμοῦμαι, θυμοῦμαι, θέτω, κάνω, κάθομαι, ἀνεβαίνω, ἐμεῖς, γλυκός, ἐλαφρός, ἄνδρας, θυγατέρα, ἀδερφός, ἕνα, τέσσερα, ὀχτώ, τριάντα, ἑκατό, ἑφτακόσια, γιά, νά, ξανά, ἄσχημα, φανερά, γρήγορα, δυνατά, κλπ.). καὶ δὲν ὑπάρχει ἀνάμεσα στὴν ἀρχαία καὶ στὴ σημερινὴ ἑλληνικὴ γλῶσσα ἀπόλυτη ἀκαταληψία, ὅπως ἀνάμεσα στὴ λατινικὴ καὶ στὶς θυγατρικές της, ἀκόμη καὶ γιὰ τὸν πιὸ ἀγράμματο ῞Ελληνα. γι᾿ αὐτὸ ἡ σημερινὴ ἑλληνικὴ δὲν εἶναι ἀκριβῶς θυγατέρα τῆς ἀρχαίας, ἀλλὰ τὸ ἄλλο χέρι της.

Ἔτσι γιὰ τὴν κατανόησι τῆς γλώσσης τῆς Καινῆς Διαθήκης ὁ σημερινὸς μὴ εἰδικὸς ῞Ελληνας χρειάζεται τὴν ἑρμηνεία 1000 περίπου λέξεων. αὐτὲς τὶς λέξεις οἱ ἐκδόσεις «Κάλαμος» προσφέρουν ἑρμηνευμένες, εἰδικὰ καὶ μόνο στὸν σημερινὸ ῞Ελληνα, μὲ τὸ παρὸν βιβλίο.

«Σύντομο λεξικὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης» τοῦ φιλολόγου, διδάκτορος θεολογίας, παλαιογράφου, παπυρολόγου, λατινιστοῦ, ἑβραϊστοῦ καὶ ἱστορικοῦ Κωνσταντίνου Σιαμάκη. Θεσσαλονίκη 1988. σελίδες 96, τιμὴ 7€.

Διάθεσι, πώλησι, παραγγελίες· βιβλιοπωλεῖον Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος, Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη, ᾿Αθῆναι, τηλ. 210.322.4819.
Διονύσιος ᾿Ανατολικιώτης, http://www.symbole.gr
e-mail: symbole@mail.com — Skype: dionysios-anat
«γηράσκω ἀεί διορθούμενος», τρίτη 11/7/2000
Άβαταρ μέλους
Dionysios
 
Δημοσ.: 3950
Εγγραφη: Πέμ 11 Σεπ 2008, 21:30:05
Τοποθεσια: ᾿Αθῆναι

Επιστροφή στην Καινή Διαθήκη

Μελη σε συνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 3 επισκέπτες

cron