᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς

᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς

Δημοσίευσηαπό Glykopoulos » Κυρ 26 Οκτ 2008, 00:16:21

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα
ἐκδόσεις «KΑΛΑΜΟΣ», ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2008, σελίδες 224, τιμὴ 25€

Σήμερα πάμπολλες νεοελληνικὲς μεταφράσεις τῆς Ἁγίας Γραφῆς κυκλοφοροῦν ἀνεξέλεγκτες στὰ βιβλιοπωλεῖα, στὰ σπίτια, στὰ γραφεῖα, στὸ διαδίκτυο, ἀκόμη καὶ στοὺς ὀρθοδόξους ναούς.

Εἶναι σωστὲς μεταφράσεις; Εἶναι ἔγκυρες; Μποροῦμε νὰ τὶς ἐμπιστευτοῦμε; Μποροῦμε νὰ στηρίξουμε τὴν πίστι μας καὶ τὴν σωτηρία τῆς ψυχῆς μας σ᾿ αὐτὲς τὶς μεταφράσεις; Αὐτὸ εἶναι τὸ καυτὸ θέμα ποὺ ἐξετάζει αὐτὸ τὸ βιβλίο.

Πρόκειται γιὰ ἕνα συλλογικὸ ἔργο μὲ δοκίμια καὶ ἐργασίες ῾Ελλήνων θεολόγων καὶ φιλολόγων, οἱ ὁποῖοι ἐξετάζουν ἐπιστημονικῶς τὶς σύγχρονες μεταφράσεις τῆς Βίβλου καὶ ἐπισημαίνουν τοὺς κινδύνους ποὺ ὑπάρχουν ἀπὸ τὰ λάθη καὶ τὶς παρερμηνεῖες τους.

Ἡ ἀλήθεια λέγεται ἔξω ἀπ᾿ τὰ δόντια μὲ παρρησία καὶ νηφαλιότητα.

᾿Εξετάζονται πολλὲς μεταφράσεις ποὺ ἐκπονήθηκαν ἀπὸ μὴ ὀρθόδοξους μεταφραστὲς καὶ ἐπισημαίνονται κάποιες χαρακτηριστικές τους κακοδοξίες, παρερμηνεῖες καὶ σφάλματα.

Σημειώνονται διάφορες αἱρετικὲς ὁμάδες ποὺ ἐκδίδουν τέτοιες μεταφράσεις καὶ τί διδάσκουν.

Γίνεται μία μεγάλη ἔρευνα, καὶ ἔρχονται στὸ φῶς νεώτερα στοιχεῖα, πολλὰ ἀπὸ αὐτὰ ἄγνωστα στὴν σύγχρονη ἑλληνικὴ βιβλιογραφία, γιὰ πρόσωπα καὶ ὁμάδες ποὺ κινοῦνται ἔξω ἀπὸ τὰ ὅρια τῆς ᾿Ορθοδόξου ᾿Εκκλησίας.

Ἀποκαλύπτονται ποιές εἶναι οἱ σκοπιμότητες τῶν διαφόρων ὁμάδων ποὺ τόσο εὔκολα ἐκδίδουν καὶ διαδίδουν μεταφράσεις τῆς Βίβλου.

᾿Αποκαλύπτεται ἐπίσης ὅτι πολλὲς μεταφράσεις δὲν στηρίζονται στὸ κείμενο τῆς ῾Αγίας Γραφῆς ποὺ ἔχει ἡ ᾿Εκκλησία ἀπὸ τὴν ἵδρυσί της μέχρι σήμερα, ἀλλὰ σὲ ἄλλα κείμενα, δῆθεν πιὸ ἐπιστημονικά, ὅπως εἶναι τὸ σῳζόμενο ἑβραϊκὸ ἢ μασοριτικὸ γιὰ τὴν Παλαιὰ Διαθήκη καὶ ἡ ἔκδοσι τῶν Nestle-Aland γιὰ τὴν Καινή. Αὐτὰ τὰ κείμενα ὅμως εἶναι σοβαρῶς ἀλλοιωμένα καὶ ἐν γένει προβληματικὰ ὄχι μόνον ἀπὸ ἐκκλησιαστικῆς ἀπόψεως ἀλλὰ καὶ ἀπὸ φιλολογικῆς.

Αὐτὸ εἶναι ἕνα πολὺ βασικὸ θέμα, ποὺ συνήθως δὲν τοῦ δίδεται ἡ σημασία ποὺ πρέπει. Τὸ μασοριτικὸ γιὰ παράδειγμα, ὅπως θὰ διαβάσῃ καὶ στὸ βιβλίο ὁ ἀναγνώστης, κάπου τὸ πρόβατο τὸ «μεταφράζει» γίδι, ἀλλοῦ τὸ «τρώω» τὸ κάνει «νηστεύω» (τὰ ἐντελῶς ἀντίθετα δηλαδή), μιὰ ὁλόκληρη πόλι μὲ ἀνθρώπους τὴ «μετατρέπει» σὲ στάνη μὲ γίδια, τὰ ὁποῖα στὴ συνέχεια μεταμορφώνονται ἀπὸ ἀμαθεῖς ἑρμηνευτὲς σὲ ἐλάφια, καὶ γενικῶς ἔχει κάπου 1.750.000 παραναγνώσεις καὶ πολλὰ ἄλλα λάθη ἀκόμη!

Οἱ συγγραφεῖς ἀναφέρονται σ᾿ αὐτὰ τὰ φθαρμένα δῆθεν πρωτότυπα κείμενα τῆς Βίβλου, καταδεικνύουν τὰ προβλήματά τους καὶ τὴν ἀκαταλληλότητά τους καὶ ἀποδεικνύουν ἀποτυχημένες ὅσες μεταφράσεις στηρίχτηκαν σ᾿ αὐτὰ καὶ ὄχι στὸ ἐκκλησιαστικὸ κείμενο τῆς Βίβλου.

Τονίζεται τὸ γεγονὸς ὅτι ὅλες αὐτὲς οἱ ἐκδόσεις (ἀλλοιωμένα κείμενα καὶ ἐπικίνδυνες μεταφράσεις) δημιουργοῦν ἕνα περιβάλλον ποὺ ἀναπόφευκτα καὶ ὕπουλα ἐπηρεάζει ὅλο καὶ περισσότερο τὶς μεταφραστικὲς προσπάθειες τῶν ᾿Ορθοδόξων ἀλλοιώνοντας ἔτσι τὸ φρόνημά τους καὶ τὴν ἐκκλησιαστική τους ἀντίληψι.

Τὰ 15 κεφάλαια τοῦ βιβλίου ὑπογράφουν οἱ Κωνσταντῖνος Σιαμάκης, φιλόλογος καὶ διδάκτωρ θεολογίας, ᾿Αθανάσιος Σιαμάκης, ἀρχιμανδρίτης-ἱεροκήρυξ καὶ θεολόγος, Ν. Τ. Νικολάου, θεολόγος καὶ φιλόλογος, Διονύσιος ᾿Ανατολικιώτης, πτυχιοῦχος θεολογίας, ἐπιμελητὴς ἐκδόσεων.

Εἶναι σημαντικὸ νὰ ξέρῃ ὁ ἀναγνώστης ὅτι αὐτὸ τὸ βιβλίο τοῦ εἶναι ἀπαραίτητο καὶ γιὰ ἕναν ἀκόμη λόγο. Μὲ τὰ διάφορα χωρία τῆς Βίβλου ποὺ ἀναλύονται σ᾿ αὐτὸ εὔκολα μπορεῖ κάθε πιστὸς νὰ ἐλέγξῃ ἂν ἡ μετάφρασι ποὺ ἔχει στὰ χέρια του εἶναι σωστὴ ἢ ὄχι καὶ ἀπὸ ποιόν χῶρο προέρχεται.

Μετὰ τὰ 15 κεφάλαια ἀκολουθεῖ ἕνα ἐπίμετρο μὲ ὑποδειγματικὲς μεταφράσεις ὡρισμένων περικοπῶν τῆς Καινῆς Διαθήκης. Συγκεκριμένα μεταφράζονται ὁλόκληρη ἡ πρὸς Φιλήμονα ᾿Επιστολὴ τοῦ ἀποστόλου Παύλου, ὁλόκληρη ἡ ᾿Επιστολὴ τοῦ ἀποστόλου Ἰούδα τοῦ ἀδελφοθέου, καὶ οἱ πρῶτοι στίχοι ἀπὸ τὴν ᾿Αποκάλυψι (1,1 - 2,7).

Δύο εὑρετήρια στὸ τέλος καθιστοῦν τὸ βιβλίο ἕνα ἐνημερωμένο καὶ σύγχρονο ἐγχειρίδιο γιὰ θέματα βιβλικῆς ἑρμηνείας, κριτικῆς κειμένου καὶ αἱρέσεων.

᾿Εκδοτικὴ παραγωγὴ καὶ ἐπιµέλεια
ΕΚΔΟΣΕΙΣ «ΚΑΛΑΜΟΣ»
Θεσσαλονίκη — ᾿Αθῆναι
copyright 2008 ᾿Εκδόσεις «Κάλαµος»
Εἰρήνης 3-7, Τ.Κ. 15342 Ἁγία Παρασκευή
ΕΛΛΑΣ – GREECE, e-mail: kalamos@mail.com

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819
Ἄγγελος Γλυκόπουλος
Glykopoulos
 
Δημοσ.: 5
Εγγραφη: Σάβ 25 Οκτ 2008, 20:51:46
Τοποθεσια: Αιτωλοακαρνανία

Re: ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου

Δημοσίευσηαπό Glykopoulos » Κυρ 26 Οκτ 2008, 00:25:19

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα
ἐκδόσεις «KΑΛΑΜΟΣ», ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2008, σελίδες 224, τιμὴ 25€

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819


ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

Πρόλογος

Βραχυγραφίες τῶν βιβλίων τῆς ῾Αγίας Γραφῆς

1. ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου – α΄ ἡ αἱρετικὴ προέλευσί τους.
Ν. Νικολάου

2. Τὸ μασοριτικὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης. Κ. Σιαμάκης

3. Ζητήματα κριτικῆς: α. ῾Εκατόνταρχος καὶ ἑκατοντάρχης.
β. Θεὸς ἐφανερώθη. Κωνσταντῖνος Σιαμάκης

4. Μετάφρασι ῾Ιλαρίωνος. Κωνσταντῖνος Σιαμάκης

5. Μετάφρασι Βάμβα. Κωνσταντῖνος Σιαμάκης

6. Τὰ κατὰ Νέστλε εὐαγγέλια. Δ. Ἀνατολικιώτης (viewtopic.php?f=41&t=169)

7. Ἀδυναμίες τῆς «δυναμικῆς» μεταφράσεως. Ἀθανάσιος Σιαμάκης

8. ῾Η δυναμικὴ μετάφρασι καὶ ἡ ἔκδοσι τοῦ Nestle. Κ. Σιαμάκης

9. Μεταφραστικὲς φαιδρότητες. Κωνσταντῖνος Σιαμάκης

10. Ἡ Καινὴ Διαθήκη τῆς Βιβλικῆς Ἑταιρείας. N. Νικολάου

11. Ἡ μετάφρασι τῆς Καινῆς Διαθήκης ἡ «τῶν ὀκτώ».
Κ. Σιαμάκης

12. Μιὰ παύλεια βραχυλογία. Κωνσταντῖνος Σιαμάκης.

13. ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου – β΄ κακοδοξίες καὶ λάθη.
Ν. Νικολάου

14. Οἱ μεταφραστὲς τῆς Βίβλου καὶ οἱ ἐλεγκτές τους. Κ. Σιαμάκης

15. ῾Ιεραποστολικὲς καὶ ἄλλες σκοπιμότητες. Ν. Νικολάου

᾿Επίμετρο – Δείγματα μεταφράσεων

᾿Επιστολὴ πρὸς Φιλήμονα, μετάφρασι Κ. Σιαμάκη

᾿Επιστολὴ Ἰούδα, μετάφρασι Δ. ᾿Ανατολικιώτου

᾿Αποκάλυψις (1,1 - 2,7), μετάφρασι Κ. Σιαμάκη

Εὑρετήρια
Εὑρετήριο χωρίων
Εὑρετήριο ὀνομάτων

Βιβλιογραφία


Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819
Ἄγγελος Γλυκόπουλος
Glykopoulos
 
Δημοσ.: 5
Εγγραφη: Σάβ 25 Οκτ 2008, 20:51:46
Τοποθεσια: Αιτωλοακαρνανία

᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

Δημοσίευσηαπό Glykopoulos » Κυρ 26 Οκτ 2008, 00:30:44

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα
ἐκδόσεις «KΑΛΑΜΟΣ», ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2008, σελίδες 224, τιμὴ 25€

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819


᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

Ἀσφαλῶς πρέπει ἡ ᾿Εκκλησία νὰ ἀφορίσῃ τὸν Βάμβα μετὰ θάνατον, ἐφόσον πέθανε ἀμετανόητος, ὥστε οἱ νεώτεροι, ποὺ δὲν γνωρίζουν τὰ γεγονότα τῆς ἐποχῆς ἐκείνης καὶ τὴν ἱστορία τῆς μεταφράσεως ποὺ φέρει τὸ ὄνομά του, νὰ μὴν πέφτουν θύματα τῆς σύγχρονης προπαγάνδας τῶν αἱρετικῶν.
(σ. 13)

Πολλὲς ἀπὸ τὶς ἐν λόγῳ μεταφράσεις τὶς καλύπτει ἕνα πέπλο μυστηρίου! ἀνωνυμία τῶν μεταφραστῶν, ἀπόκρυψι τῶν ἰδιοτήτων καὶ τῶν γνώσεών τους, ἔλλειψι ἐνημερώσεως τοῦ κοινοῦ πρὸς τὸ ὁποῖο ἀπευθύνονται· πρόκειται δηλαδὴ γιὰ ἐκδόσεις χωρὶς διαφάνεια. Πῶς θὰ δώσῃ ἐμπιστοσύνη σ᾿ αὐτὲς ὁ μελετητὴς τῆς Γραφῆς; Πῶς θὰ ξέρῃ ὁ ἀναγνώστης ὅτι ὁ μεταφραστὴς εἶχε σχέσι μὲ τὸ ἀντικείμενο μὲ τὸ ὁποῖο καταπιάστηκε; Μπορεῖ ἄραγε ὁ καθένας νὰ ἐπιχειρήσῃ νὰ κάμῃ μία μετάφρασι τῆς Ἁγίας Γραφῆς, χωρὶς νὰ εἶναι θεολόγος ἢ φιλόλογος, χωρὶς νὰ ἔχῃ τὶς ἀπαραίτητες σπουδὲς πάνω στὴν ἀρχαία ἑλληνική, στὴν ἀρχαία ἑβραϊκὴ καὶ στὴν ἑρμηνεία τῆς Βίβλου; Πιὸ ἁπλά, μπορεῖ κάποιος μὴ εἰδικὸς νὰ πάρῃ 10 μεταφράσεις τῆς Ἁγίας Γραφῆς καὶ νὰ κάμῃ ἔτσι μία δική του 11η μετάφρασι ἰσχυριζόμενος μάλιστα ὅτι εἶναι καλλίτερη ἀπὸ τὶς προηγούμενες; ῾Η ἀνωνυμία τῶν μεταφραστῶν εἶναι μία σοβαρὴ ἔνδειξι ὅτι δὲν ἔχουν τὶς ἀπαραίτητες ἐπιστημονικὲς προϋποθέσεις, γιὰ νὰ ἀσχοληθοῦν μὲ τὴ μετάφρασι τῆς ῾Αγίας Γραφῆς· εἰδάλλως γιὰ ποιό λόγο νὰ κρύβωνται;
(σ. 29)

῞Οπως κι ἂν ἔχῃ τὸ πρᾶγμα, γίνεται φανερὴ ἡ ἐξάρτησι τῶν ῾Ελλήνων προτεσταντῶν ἀπὸ τὸ ἐξωτερικό, καθὼς καὶ ἡ τραγικὴ ἀντίφασί τους ὅτι, ἐνῷ ὑποστηρίζουν ὅτι ἀκολουθοῦν πιστὰ τὴ Γραφή, στὴν πραγματικότητα ἀδυνατοῦν νὰ προσεγγίσουν τὸ πρωτότυπό της καί, ῞Ελληνες ὄντες οἱ ἴδιοι, «καταλαβαίνουν» τὶς σὲ ἑλληνικὸ λόγο (πρωτότυπο ἢ ἐκ μεταφράσεως) Γραφὲς μέσῳ ξενόγλωσσων καθοδηγητῶν. ῾Οδηγός τους δὲν εἶναι ἡ Γραφή, ὅπως ὑποστηρίζουν, ἀλλὰ ὁ ἑκάστοτε ἀρχηγὸς τῆς ξένης θρησκευτικῆς ὁμάδος, στὴν ὁποία ἀναποφεύκτως (ἄμεσα ἢ ἔμμεσα) ὑπάγονται. Ἔτσι ἐνῷ ἰσχυρίζονται ὅτι ἔχουν ὁδηγὸ μόνον τὴν Ἁγία Γραφὴ καὶ ἀπορρίπτουν τὴν παράδοσι τῆς ᾿Εκκλησίας, στὴν πραγματικότητα ἔχουν δική τους παράδοσι, καὶ ἀκολουθοῦν τὶς νεώτερες καὶ ἀνθρώπινες παραδόσεις κυρίως Βρετανῶν καὶ Ἀμερικανῶν διδασκάλων.
(σ. 30)

Τὸ μασοριτικὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης
– Εἶναι κακὴ ἐπαναμετάφρασι ἀπὸ τὸ ἑλληνικὸ κείμενο τῶν Ο΄ (σ. 31)
– Ἀντλεῖ ἀπὸ νοθευμένα καὶ φθαρμένα χειρόγραφα τῶν Ο' (σ. 36)
– ῾Υπέστη ἀντιχριστιανικὴ ἐπεξεργασία καὶ φιλολογικὴ ἀλλοίωσι ἀπὸ τὸν Β΄ μ.Χ. αἰῶνα μέχρι τὸν μεσαίωνα (σ. 37)
– Τὸ μασοριτικὸ εἶναι κείμενο ὑποθετικὸ καὶ φθαρμένο, μὲ πολλὰ λάθη ἀντιγραφῶν καὶ παραναγνώσεων. ἡ αὐθεντικὴ γραφὴ τοῦ πρωτοτύπου συχνὰ ἐνυπάρχει καὶ διασῴζεται μόνο στὴ μετάφρασι τῶν ῾Εβδομήκοντα (ἰδίως στὰ χειρόγραφα). (σ. 41)

...εἶναι ἴσως λυπηρὸ τὸ ὅτι ὅλα ἐκεῖνα τὰ κουζινικὰ σκεύη τῆς «οἰκίας τοῦ Ἀβραὰμ» θὰ μείνουν χωρὶς νοικοκύρη, ἀλλὰ πόλι Οὒρ στὴ Μεσοποταμία, ποὺ νὰ εἶναι πατρίδα τοῦ Ἀβραάμ, δὲν ὑπῆρξε ποτέ. εἶναι πλάσμα σειρᾶς ἀρχαίων παραναγνώσεων καὶ παρανοήσεων συμπληρωμένης ἀπὸ σειρὰ νεωτέρων ῥομαντισμῶν καὶ φαντασιώσεων.
(σ. 32)

...Τὸ κείμενο τῆς Βίβλου δὲν μπορεῖ ποτὲ κανεὶς νὰ τὸ πλησιάσῃ οὐδετέρως, διότι ὁ οὐσιαστικὸς συγγραφεύς του Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς εἶναι σ᾿ ὅλους τοὺς αἰῶνες μόνο ἀντιλεγόμενον σημεῖον (Λκ 2,34). ὁ μόνος ἀμερόληπτος κριτικὸς τοῦ βιβλικοῦ κειμένου εἶναι ἐκεῖνος ποὺ τὸ πιστεύει ἀνεπιφύλακτα, τὸ δέχεται ἀκέραιο καὶ τὸ ἐφαρμόζει ὅλο, διότι ἡ ἐπιλογή του αὐτὴ τοῦ κοστίζει μία ζωή. τὸ κείμενο τῆς Βίβλου δὲν εἶναι κείμενο τοῦ ῾Ομήρου ἢ τοῦ Θουκυδίδου, γιὰ νὰ τὸ πλησιάσῃ οὐδέτερα κι ἀμερόληπτα ἐκεῖνος ποὺ δὲν τὸ πιστεύει. ἡ Βίβλος δὲν ἔχει ποτὲ οὐδέτερο ἀναγνώστη ἢ ἀκροατή.
(σ. 39)

... ἀσφαλῶς αὐτὸ εἶχε σὰ συνέπειες νὰ πλάσουν ἀπὸ τὸ μηδὲν μιὰ πελώρια καὶ φανταστικὴ «γραμματικὴ τῆς ἀρχαίας ἑβραϊκῆς», ποὺ δὲν ὑπῆρξε ποτέ, νὰ γεμίσουν τὰ κείμενα μὲ λέξεις καὶ συντάξεις νεοεβραϊκὲς ἀραμαϊκὲς ἑλληνικὲς λατινικὲς καὶ ἀνύπαρκτες, καὶ νὰ τὰ φθείρουν σὲ βαθμὸ ἀπαράδεκτο...
(σ. 42)

... καὶ μετὰ τὴν καθηγητοποίησί τους οἱ Ἄγγλοι τοὺς προσέλαβαν καὶ γιὰ τὸ κύριο ἔργο τους, τὴ μετάφρασι τῆς ἀγγλικῆς ἀγγλικανικῆς Βίβλου τοῦ 1611 στὴν ἑλληνικὴ γλῶσσα. ἡ ἀμοιβὴ γι᾿ αὐτὸ τὸ ἔργο, ἐκτὸς ἀπὸ τὴν ἐπίσημη τέτοια, ἦταν ἔμμεσα ἀλλὰ σαφέστατα καὶ τὸ «῍Η μεταφράζετε ὅπως σᾶς ὑπαγορεύουμε, καὶ παραμένετε καθηγηταὶ πανεπιστημίου, ἤ, ἂν δὲν μεταφράζετε, ξαναγυρίζετε στὰ πρόβατα». αὐτὸ τὸν αἰσχρὸ ῥόλο ἔπαιξαν τόσο τὸ τότε ᾿Ιόνιο Πανεπιστήμιο ὅσο καὶ ἡ μετάφρασι «τοῦ Βάμβα»...
(σ. 55)
Ἄγγελος Γλυκόπουλος
Glykopoulos
 
Δημοσ.: 5
Εγγραφη: Σάβ 25 Οκτ 2008, 20:51:46
Τοποθεσια: Αιτωλοακαρνανία

Re: ᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

Δημοσίευσηαπό Glykopoulos » Κυρ 26 Οκτ 2008, 00:35:53

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα
ἐκδόσεις «KΑΛΑΜΟΣ», ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2008, σελίδες 224, τιμὴ 25€

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819


᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

῞Υστερα ἀπὸ ὅλα τὰ παραπάνω καταλαβαίνει κανεὶς γιατί στὸ κείμενο Νέστλε ἀντιδροῦν καὶ πολλοὶ ἑτερόδοξοι χριστιανοί, ὄχι μόνον ῥωμαιοκαθολικοὶ ἀλλὰ καὶ μεγάλος ἀριθμὸς προτεσταντῶν. πολλὲς φορὲς ὅμως οἱ ἀντιδράσεις τους γίνονται μὲ φανατισμό, χωρὶς ἐπιστημονικὰ ἢ ἄλλα οὐσιαστικὰ ἐπιχειρήματα, κυρίως δὲ ἀντιπαραθέτουν τὸ κείμενο Νέστλε πρὸς τὸ Παραδεδεγμένο κείμενο. κάποιοι μάλιστα ἐκτρέπονται καὶ σὲ πολιτικὰ ἐπιχειρήματα καὶ κατηγοροῦν τὸν Νέστλε ὡς φίλα προσκείμενο στὸ γερμανικὸ ναζιστικὸ καθεστώς. δὲν υἱοθετῶ αὐτὲς τὶς αἰτιάσεις οὔτε τὴν τακτικὴ τῶν ἑτεροδόξων, διότι δὲν γνωρίζω τὰ σχετικὰ στοιχεῖα οὔτε καὶ μὲ ἐνδιαφέρουν ἄλλωστε. ἁπλῶς ἐπιχείρησα μὲ νηφαλιότητα νὰ προσεγγίσω διαχρονικῶς τὴν ἔκδοσι Νέστλε καὶ νὰ δώσω ὅσο πιὸ ἀντικειμενικὰ μποροῦσα τὰ συμπεράσματα ἀπὸ αὐτὴν τὴν ἔρευνα. εἶμαι ὅμως πεπεισμένος ὕστερα ἀπὸ ὅλη τὴν ἐργασία ποὺ ἔκαμα πὼς δὲν ὑπάρχει λόγος νὰ γίνεται ἀναφορὰ ἢ χρῆσι τῆς ἐκδόσεως Νέστλε μέσα στὸν χῶρο τῆς ὀρθοδόξου ἐκκλησίας τοὐλάχιστον.
(σ. 91-92) (viewtopic.php?f=41&t=169)

Δὲν πρέπει νὰ παραλειφθῇ τέλος καὶ ἡ διατύπωσι μιᾶς αἰσιόδοξης σκέψεως σχετικὰ μὲ τὴ δύναμι καὶ τὴν ἀνθεκτικότητα τῶν θείων Γραφῶν στὶς κακόβουλες ἐπεμβάσεις πολλῶν ἀνὰ τοὺς αἰῶνας φανερῶν καὶ ἀφανῶν ἐχθρῶν τοῦ ἁγίου θελήματος τοῦ Θεοῦ, ποὺ ἀποβλέπουν στὴν ἀπάλειψι τῶν νεύρων τῆς θείας βουλῆς καὶ στὴ στρογγυλοποίησι καὶ κοσμικοποίησί του, ἀλλοιώνοντας λέξεις, φράσεις, νοήματα τοῦ κειμένου τῆς ἁγίας Γραφῆς. ... Παρὰ ταῦτα ἡ ᾿Εκκλησία τοῦ Χριστοῦ ὡς σῶμα, ἀλλὰ καὶ κάθε πιστὸς ποὺ ἐνδιαφέρεται συνειδητὰ γιὰ τὸ ἀνόθευτο τοῦ λόγου τοῦ Θεοῦ, δὲν θὰ παύσουν νὰ ἐργάζωνται μὲ πίστι καὶ ὑπευθυνότητα γιὰ τὴ θωράκισι καὶ στήριξι τοῦ μικροῦ ποιμνίου.
(σ. 98)

ΕΡΩΤ. Τί γνώμη ἔχετε γιὰ τὴν ἔκδοσι τοῦ Nestle;
ΑΠΑΝΤ. Δὲν εἶναι ἔκδοσι ἀλλ᾿ ἐράνισμα ἀπὸ πέντε προϋπάρχουσες κριτικὲς ἐκδόσεις· ἕνας ἄχρηστος ἀχταρμᾶς.
(σ. 99)

Οἱ μέχρι σήμερα νεοελληνικὲς μεταφράσεις τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης, ἐκτὸς τοῦ ὅτι οἱ περισσότερες εἶναι μεταφράσεις τῶν εὐρωπαϊκῶν μεταφράσεων, γερμανικῆς γαλλικῆς ἱσπανικῆς ἰταλικῆς ἀγγλικῆς, ..., εἶναι ἐπὶ πλέον καὶ μέσα στὸ ὀρθόδοξο νεοελληνικὸ κλῖμα πολλὲς φορὲς ἄστοχες μέχρι φαιδρότητος. ἔχουν ... τερατώδη καὶ γελοῖα λάθη...
(σ. 103)

῞Εκτον, ἡ χρῆσι τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ κειμένου εἶναι θέμα αὐτοσυνειδησίας τῆς ᾿Ορθοδόξου ᾿Εκκλησίας, διότι, ἂν δὲν διεφύλαξε τὸ αὐθεντικὸ κείμενο τῶν ἀποστόλων, ἀλλὰ περίμενε τοὺς προτεστάντες τοῦ 16ου καὶ 17ου αἰῶνος, γιὰ νὰ ἀποκτήσῃ ξανὰ τὸ γνήσιο κείμενο, σὲ τελικὴ ἀνάλυσι σημαίνει ὅτι δὲν ὑπῆρχε ᾿Εκκλησία.
(σ. 125)

...καὶ δεύτερον ἔκαναν τὰ πάνω ἀπὸ 4.000 (τέσσερες χιλιάδες) λάθη ποὺ ἔχει ἡ μετάφρασί τους αὐτή.
(σ. 132)

...γι᾿ αὐτὸ θὰ δώσω ἐδῶ δεῖγμα μόνο ἀπὸ τὰ λάθη αὐτά. εἶναι λάθη πραγματικά, ὄχι φαντασιωτικοὶ στόχοι δογματολογικῆς κακεντρεχείας. ἀπὸ τὰ περίπου 4.500 λάθη τὰ 500 περίπου εἶναι λάθη προθέσεως τῶν μεταφραστῶν, δηλαδὴ παραχαράξεις προκαταλήψεως καὶ δογματισμοῦ τους. δὲν ἐννοῶ δογματικὲς ἀποκλίσεις.
(σ. 133)
Ἄγγελος Γλυκόπουλος
Glykopoulos
 
Δημοσ.: 5
Εγγραφη: Σάβ 25 Οκτ 2008, 20:51:46
Τοποθεσια: Αιτωλοακαρνανία

Re: ᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

Δημοσίευσηαπό Glykopoulos » Κυρ 26 Οκτ 2008, 00:39:34

ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα
ἐκδόσεις «KΑΛΑΜΟΣ», ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2008, σελίδες 224, τιμὴ 25€

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819


᾿Αποσπάσματα ἀπὸ τὸ βιβλίο

Τὸ χωρίο κυριολεκτικὰ «τσακίζει κόκκαλα» ἐδῶ καὶ 1600 χρόνια, ἀλλὰ κόκκαλα ἀνθρώπων ποὺ δὲν γνωρίζουν καλὰ τὴν ἀρχαία ἑλληνική· γιὰ ὅσους τὴ γνωρίζουν δὲν εἶναι κανένα ἰδιαιτέρως δύσκολο χωρίο...
(σ. 145)

Νεονεστοριανισμὸς ἐν μεταφράσει
...῾Υπάρχουν ὅμως καὶ χειρότερα. Ἡ «ζωντανὴ» μετάφρασι ... θάβει στὴν κυριολεξία ὅλα τὰ σωτηριώδη νοήματα τοῦ θεοπνεύστου κει­μέ­νου καὶ ὁδηγεῖ τὸν ἀνυποψίαστο ἀναγνώστη της στὴν φρικτὴ καὶ ὕπουλη αἵρεσι τοῦ νεστοριανισμοῦ· ἡ «ζωντανὴ» γλῶσσα τῆς παραφράσεως ὁδηγεῖ στὸν πνευματικὸ θάνατο.
(σ. 150, 152)

Κλοπὴ ὀρθοδόξων ἐργασιῶν!
...νεώτεροι προτεστάντες ἑρμηνευτές, ἐνῷ ὑποτίθεται ὅτι ἀ­πορ­ρίπτουν τὴν ἑρμηνευτικὴ πα­ράδοσι τῆς ᾿Ορθοδόξου ᾿Εκκλησίας, δὲν δι­στάζουν γιὰ κά­ποια δύσκολα χωρία νὰ οἰκειο­ποι­ηθοῦν λάθρᾳ τὰ πορί­σματα τῆς ἐπιστη­μο­νικῆς ἐρεύ­νης τῶν ᾿Ορθοδόξων, χωρὶς βεβαίως νὰ δη­λώ­σουν ἀπὸ ποῦ πῆραν τὶς σω­στὲς μεταφράσεις...
(σ. 162, 163)

῾Ο ῥόλος τῶν μεταφραστῶν καὶ τῶν ἐλεγκτῶν μιᾶς ὁποιασδήποτε προτεσταντικῆς ἑλληνικῆς μεταφράσεως τῆς Βίβλου
...Γίνεται λοιπὸν μιὰ τέτοια μετάφρασι τῆς Βίβλου στὴν ῾Ελλάδα ἀπὸ τέτοιους μεταφραστὰς καὶ γιὰ τέτοιους σκοπούς. κι ἐπειδὴ εἶναι κα­τά­φορ­τη ἀπὸ λάθη, ἀρχίζουν οἱ ὀρθόδοξοι ἐπιστήμονες ν᾿ ἀρ­θρο­γρα­φοῦν ἐπιθετικὰ ἐλέγχοντας τὰ λάθη καὶ τὶς ἀρλοῦμπες τῆς μετα­φρά­σεως. καὶ μερικοὶ καλοὶ ἐπιστήμονες βρίσκουν βαριὰ λάθη καί, γιὰ νὰ ἐλέγξουν τοὺς μεταφραστὰς ὡς ἀποτυχημένους, δίνουν στὰ σχετικὰ δύσκολα χωρία τὴ σωστὴ ἑρμηνεία καὶ μετάφρασι. ξέρετε τί γίνεται τότε;
(σ. 168, 169, 170) ῾Η ἀπάντησι δίνεται στὸ βιβλίο.

α) Μεταρρυθμιστικὲς ἐπιδιώξεις
...᾿Απὸ τὸν 17ο μέχρι τὸν 19ο αἰῶνα ὁ κύριος σκοπὸς τῆς προ­τε­σταν­τικῆς ἱεραποστολῆς στὸν εὐρύτερο χῶρο τῶν ἑλ­λη­νικῶν περιοχῶν ἦταν νὰ μεταρρυθμιστῇ ἡ τοπικὴ ᾿Ορθόδοξη ᾿Εκκλησία· δηλαδὴ ἤθε­λαν οἱ μι­σι­ο­νάριοι νὰ ἐ κ π ρ ο τ ε σ τ α ν τ ί σ ο υ ν τὴν ᾿Εκ­κλη­­σία τῆς ῾Ελλάδος.
(σ. 176)

β) ῾Ιεραποστολικὰ ἐνδιαφέροντα
...Γιὰ πα­ρά­δειγμα ἡ μετάφρασι τοῦ Βάμβα ἐκπονήθηκε γιὰ νὰ καλύψῃ τὶς πολ­λα­πλὲς ἱε­ραποστολικὲς ἐπιδιώξεις τῶν προτεσταντῶν στὴν ῾Ελ­λάδα, ὅπως ἀποδεικνύει μὲ πληθώρα ντοκουμέντων ὁ π. Γεώργιος Με­ταλ­λη­νὸς στὴ διδακτορική του διατριβὴ «Τὸ ζήτημα τῆς μετα­φρά­σε­ως τῆς Ἁγίας Γραφῆς εἰς τὴν νεοελληνικήν»
(σ. 178)

γ) Προώθησι τῆς ἱεραποστολικῆς δράσεως
...Πολλοὶ ἐπίσκοποι καὶ ἱερεῖς τοὺς προσέφεραν κατὰ καιροὺς ση­μαν­τικὴ βοήθεια, εἴτε διότι ἀγνοοῦσαν εἴτε διότι παραθεωροῦσαν τὶς ἐπιδιώξεις τῶν μισιοναρίων...
(σ. 179, 180)

δ) Προτεσταντικὸς προσηλυτισμός
...῾Επομένως μποροῦμε νὰ μιλήσουμε γιὰ ἕνα νεο­προ­τεσταντικὸ κί­νημα μὲ πολλὰ παρακλάδια, τοῦ ὁποίου ἡ διδασκαλία ἀπο­τε­λεῖ­ται ἀπὸ ἀνάμιξι ἀν­τιλήψεων ποὺ ἔχουν πρεσβυτεριανοί, βα­πτι­στές, πεντη­κο­στια­νοί, φον­τα­μενταλιστὲς χριστιανοί, χαρι­σματι­κοί, θερα­πευτές, χιλιαστές, κ.λπ..
(σ. 181, 182)

ε) Χριστιανικὸς συγκρητισμός
...Σύμφωνα μὲ τὴ θεωρία αὐτὴ καμμία χριστιανικὴ ἐκκλησία δὲν εἶναι τέλεια καὶ δὲν ἔχει ὅλη τὴ σωτηριώδη ἀλήθεια· ἡ πραγματικὴ ᾿Εκκλησία τοῦ Χριστοῦ ἀποτελεῖται ἀπὸ ὅλες τὶς χρι­στιανικὲς «ἐκκλησίες», ὁμολογίες καὶ κινήσεις, ἀκόμη καὶ ἀπὸ τὶς ἀντιτριαδικὲς ὁμάδες ποὺ ἀρνοῦνται τὴ θεότητα τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ! Πρόκειται σαφῶς γιὰ διαστροφὴ καὶ ἀκύρωσι τοῦ Εὐαγγε­λίου τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ μηνύματος σωτηρίας ποὺ ἐπὶ αἰῶνες κηρύτ­τει ἡ ᾿Ορθόδοξη ᾿Εκκλησία.
(σ. 183,185)

f) Δογματικοὶ ἀνταγωνισμοί
...῾Η διαφοροποίησι τῶν μελῶν κά­ποιας προτεσταντικῆς κινή­σεως ὁδηγεῖ ὄχι μόνο στὴ διάσπασί της, ἀλλὰ καὶ στὴν πρόθεσι (τοὐ­λά­χιστον) γιὰ ἐκπόνησι νέας μεταφράσεως τῆς Βί­βλου.
(σ. 186)

ζ) ᾿Εθνικὲς ἐπιδιώξεις
...Θεωροῦσαν τὸ ἔθνος τους ὡς ἐνσάρκωσι τοῦ χριστιανικοῦ ἰδεώδους, γι᾿ αὐτὸ καὶ προέβαλλαν ὄχι μόνο τὴν πίστι τους ἀλλὰ καὶ τὸν ἐθνικό τους βίο.
(σ. 187)

η) ᾿Εμπορικὰ συμφέροντα
...ὁ ἀνταγωνισμὸς μεταξύ τους ἦταν ἀναπόφευκτος, ἀφοῦ τὰ ἱεραποστολικά τους ἐν­δι­α­φέροντα συμπλέκονταν καὶ μὲ ἐμπορικά (πωλήσεις ἐκδόσεων τοῦ ἀρ­χαί­ου κειμένου τῆς Καινῆς Διαθήκης, νεοελληνικῶν μεταφράσεων τῆς Βίβλου, καὶ ἄλλων θρησκευτικῶν βιβλίων).
(σ. 188)

θ) ῞Ενα ποιμαντικὸ πρόβλημα
...Εἶναι γενικὰ προσφιλὴς τακτικὴ ὅσων ἀνήκουν σὲ χώρους ἐκτὸς τῆς ᾿Ορθόδοξης ᾿Εκκλησίας, ἀλλὰ θέλουν νὰ δραστηριοποι­οῦν­ται προση­λυτιστικὰ σὲ ὀρθόδοξες περιοχές, νὰ ἀποκρύπτουν τὴν πραγματική τους θρησκευτικὴ ταυτότητα καὶ νὰ προσεγγίζουν ὑποκριτικὰ τὶς συνό­δους ἢ τοὺς ἀρχηγοὺς καὶ τοὺς ἐπισκόπους τῶν κατὰ τόπους ᾿Ορ­θο­δόξων ᾿Εκκλησιῶν, γιὰ νὰ ἀποσποῦν συγχαρητήρια καὶ εὐνοϊκὰ γράμματα γιὰ τὶς ἐκδόσεις τους, στὶς ὁποῖες μὲ ὕπουλο τρόπο ὑπάρ­χουν ἐγκατεσπαρμένες οἱ δοξασίες τους, ποὺ εἶναι ἀντίθετες πρὸς τὴν ὀρ­θό­δοξη πίστι...
(σ. 193, 194)

Κεντρικὴ διάθεσι – παραγγελίες
Βιβλιοπωλεῖο Νεκτάριος Δ. Παναγόπουλος
Χαβρίου 3 καὶ Κολοκοτρώνη
Τ.Κ. 10562 ΑΘΗΝΑ
τηλέφωνο καὶ φὰξ 210-322.4819
Ἄγγελος Γλυκόπουλος
Glykopoulos
 
Δημοσ.: 5
Εγγραφη: Σάβ 25 Οκτ 2008, 20:51:46
Τοποθεσια: Αιτωλοακαρνανία

Re: ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς

Δημοσίευσηαπό Tassos » Τρί 03 Μαρ 2009, 19:06:00

Διαβάζω αυτές τις μέρες το συγκεκριμένο βιβλίο. Εχει πολλά ντοκουμέντα. Λέει πράγματα που δεν τα μαθαίνει κανείς από αλλού.
Το θεωρώ πολύ σημαντικό βιβλίο και νομίζω πως πρέπει να πάει στη σύνοδο, στους ιερείς, στους θεολόγους, στους φοιτητές και να το λάβουν υπόψη τους.
Αξίζουν συγχαρητήρια στους συγγραφείς.

Τάσσος Χαραλάμπους, Αθήνα.
Tassos
 
Δημοσ.: 1
Εγγραφη: Σάβ 28 Φεβ 2009, 12:08:57

Re: ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς

Δημοσίευσηαπό Dionysios » Τρί 13 Ιουν 2017, 10:16:46

Βλέπε τὸ νέο "ὁμότιτλο" κεφάλαιο ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου.

Θὰ ἐμπλουτίζεται σταδιακῶς μὲ νέα θέματα καὶ δημοσιεύσεις.
Διονύσιος ᾿Ανατολικιώτης, http://www.symbole.gr
e-mail: symbole@mail.com — Skype: dionysios-anat
«γηράσκω ἀεί διορθούμενος», τρίτη 11/7/2000
Άβαταρ μέλους
Dionysios
 
Δημοσ.: 3950
Εγγραφη: Πέμ 11 Σεπ 2008, 21:30:05
Τοποθεσια: ᾿Αθῆναι


Επιστροφή στην ᾿Εκδόσεις

Μελη σε συνδεση

Μέλη σε αυτή την Δ. Συζήτηση : Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 1 επισκέπτης